Les métiers de la traduction à sprach service

Remerciements

Je tiens tout d'abord à exprimer mes remerciements à l'entreprise sprach service pour m'avoir accueilli en qualité de stagiaire du 18 août au 26 septembre 2003.
Je remercie particulièrement Mme I Arnauld des Lions, directrice de l'entreprise, de m'avoir accueillie chez elle et de m'avoir fait découvrir le monde de la traduction.
Je remercie enfin L'Université Michel de Montaigne de Bordeaux III pour m'avoir permis d'effectuer ce stage en entreprise.


Sommaire

Introduction
Définition

PRéSENTATION DE L'ENTREPRISE

  1. Historique
  2. Langues
  3. Qualifications
  4. Perspectives d'avenir

A. Structure de la société sprach service

B. Le cœur de sprach service: Ilse Arnauld des Lions à Regensburg

  1. Fondation de L'entreprise
  2. Evolution
  3. Statut Juridique
  4. Organigramme

C. Prestations - méthodes

  1. Comment fonctionne le processus de travaux de traduction?

    1. Etablissement de devis
    2. Traduction et recherche terminologique
    3. Relecture et mise en page
    4. Livraison
    5. Délais
    6. Facturation
    7. Archivage
  2. La stratégie commerciale

    1. Qualité
    2. Communication
    3. Services
  3. La Fonction de production

    1. Gestion de la production
    2. La répartition du travail
  4. L'INTerprétariat

    1. Définition
    2. Le métier d'interprète
    3. Les difficultés rencontrées

Introduction

Dans le cadre de mes études en LEA Anglais. Chinois à l'Université Michel de Montaigne, j'ai été amenée à effectuer un stage en entreprise de six semaines, du 18 août au 26 septembre.
Ce stage m'a donné l'occasion de travailler dans le monde de la traduction et de l'interprétariat, un domaine pour lequel j'éprouve un grand intérêt.
Souhaitant effectuer un stage à l'étranger, afin de perfectionner mes connaissances linguistiques, j'ai effectué des recherches sur Internet et je me suis renseignée auprès d'amis résidant à l'étranger, pour trouver des agences de traduction en anglais ou en allemand (la Chine étant à l'époque inaccessible dû à l'épidémie du SRAS) J'ai alors envoyé des lettres de motivation ainsi que des curriculum vitae à un certain nombre d'entreprises et j'ai reçu une réponse positive de l'agence sprach service, basée dans la ville de Regensburg, à 120 km au nord de Munich.
Mes motivations pour effectuer un stage à sprach service ont été avant tout sa taille. Une entreprise indépendante signifiait un bon contact avec la directrice. J'avais là une possibilité de bénéficier d'une initiation personnelle du métier et à la vie d'un traducteur indépendant en perfectionnant mon apprentissage de la langue allemande.
Mais comment pourrait-on définir l'art de la traduction ? Après une présentation historique de la société, j'évoquerai les services qu'elle offre à ses clients et ses méthodes utilisées, puis mon rôle qu sein de l'agence et ce que cela m'a apporté.

Définition

Selon le dictionnaire, la traduction est l'action qui fait que une texte ou une ouvrage rend dans l'autre langue l'équivalent du texte original que l'on a traduit. La traduction technique est un métier spécialisé, faisant appel à la fois à des compétences linguistiques et à une connaissance approfondie du domaine à traduire. Il est évident que le sens de la traduction doit être identique à celui du document d'origine mais d'autres points sont également importants.
Ainsi le vocabulaire utilisé doit correspondre aux termes employés par le professionnels du domaine, et aux normes nationales et internationales le cas échéant. Quand plusieurs traductions existent pour un terme technique donné, la traduction doit être cohérente dans tous les documents issus d'une même société ; il en est de même pour les noms de produits, de services. Le prestation des documents traduits doit se rapprocher le plus possible de celle d'origine.

PRéSENTATION DE L'ENTREPRISE

1. Historique

sprach service est une société de traduction et d'interprétariat composé d'indépendants issus de différents pays d'Europe qui travaillent en étroite collaboration sous la forme d'un réseau.
Ce réseau établit des contacts avec des organisations, des entreprises commerciales, des administrations et des personnes privées en Angleterre, France, Allemagne, Italie, Espagne, République Tchèque ainsi qu'un nombre constamment croissant d'autres pays.
Créé en 1991, sprach service commence à traduire ses premiers documents pour des particuliers, avant d'étendre ses domaines de compétences à un réseau beaucoup plus vaste de clients variés.
Grâce à ses méthodes de travail, le sérieux et la qualité de ses prestations, la société sprach service est une société en plein essor.

La fondatrice, Ilse Arnauld des Lions est une française originaire de Paris qui, ayant passé la plupart de son enfance dans plusieurs villes d'Allemagne, a toujours éprouvé une grande passion pour l'Allemagne et la langue allemande.
Après avoir suivi des études d'Allemand, de Russe et de Serbo-croate à la Sorbonne, elle a débuté sa carrière en tant qu'attachée de presse à l'EFAP à Paris. Elle a également effectué quelques travaux d'interprétation et de traduction pendant ses années passées dans la capitale, ce qui lui a permis d'acquérir une certaine expérience dans le domaine de l'interprétariat et de la traduction.
Quelque temps plus tard, elle a quitté son pays natal pour s'installer en 1989 à Regensburg (Ratisbonne)en Allemagne, où elle a créé le réseau sprach service. Elle y vit maintenant depuis quinze ans et exerce le métier de traductrice et interprète indépendante.
C'est elle qui est le cœur de sprach service.

2. Langues

Le sprach service traduit de l'allemand vers toutes les langues européennes et vice-versa.
Toutes les combinaisons sont possibles entre les langues suivantes:

Toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs et traductrices originaires du pays de la langue ciblée, corrigées par des collègues du même pays et du pays de la langue de départ, puis rédigées par des spécialistes du domaine en question et du pays ciblé.

3. Qualifications

Depuis sa création, sprach service a énormément étendu ses domaines de traduction et de services.
Spécialisé dans la traduction de textes techniques et bien établi dans ce secteur, ses points forts sont jusqu'à présent:

De plus, la société sprach service travaille selon les principes de la norme ISO 9001 et9002, mais elle n'est pas officiellement titulaire des certificats.

La norme ISO 9001 est un référentiel qui impose des normes de qualité à l'entreprise, fournissant une assurance d'approvisionnement de qualités conformes. Il impose un contrôle sur le développement et la conception. L'entreprise respecte:

La norme ISO 9002 est un modèle pour l'assurance de qualité en production, installation et prestations associées. Ses moyens visent à satisfaire les exigences des clients sur les critères tels que:

4. Perspectives d'avenir

La société souhaite continuer son expansion et se fixe constamment objectifs ambitieux qui lui permettent de perdurer dans son efficacité.

Elle envisage sur le long terme extension de ses services et la multiplication constante de ses clients.

Au cours de son évolution, l'entreprise a du adapter son équipement informatique et ses locaux à son travail. Ces modifications ont été possibles dans la mesure où la société a toujours veillé à rester à la page des possibilités qu'offre l'informatique. Elle prévoit de continuer à suivre cette démarche dans l'avenir.

A. Structure de la société sprach Service

Structure de la société sprach Service
 

B. Le cœur de sprach service: Ilse Arnauld des Lions à Regensburg

Le sprach service est donc une dense chaîne d'indépendants qui co-opèrent étroitement.
Je m'intéresserai surtout aux activités du cœur de ce réseau où j'ai effectué mon stage: chez la fondatrice, Madame Arnauld des Lions.

1. Fondation de L'entreprise

Avant le développement même d'un réseau international de traducteurs, sprach service se limitait aux activités professionnelles indépendantes de Madame Arnauld des Lions.
Pour établir son entreprise, Ilse Arnauld des Lions a suivi une procédure très simple.
Elle s'est tout d'abord renseignée au près du service des impôts sur les différentes précautions à prendre avant de se déclarer officiellement en tant qu'entreprise indépendante.
L' avantage de cette forme juridique est la facilité de sa création, mais les difficultés se manifestent toujours plus tard, dans la recherche des clients et leur fidélisation à long terme.
L'entreprise a commencé à lancer sa promotion tout simplement avec l'affichage de pancartes à la faculté de Regensburg, ce qui a d'abord attiré des étudiants avant de se propager jusqu'aux sociétés et compagnies plus importantes.

2. Evolution

L'entreprise doit constamment être a la recherche de nouveaux clients.
Il est difficile d'évaluer l'évolution de ces derniers et leur fidélisation avec la société depuis la création de l'entreprise, car les traductions ne sont pas extensibles. Lorsque toutes les machines ont leur mode d'emploi traduit pour un client particulier, l'entreprise passera à un autre client, car il est rare de recevoir beaucoup de nouvelles choses du premier client, sauf dans le cadre de mises à jour éventuelles.

Globalement, le nombre de clients de sprach service à Regensburg est passé de 1 à environ 100 en treize ans. Mais les chiffres changent continuellement.

3. Statut Juridique

sprach service est une entreprise privée individuelle, ce qui signifie que le patrimoine individuel et professionnel sont confondus.
L'avantage de cette forme juridique est la facilité de la création de l'entreprise. Les formalités sont moindres, il a suffit à Madame Arnauld des Lions de déclarer son entreprise lors de sa fondation.

Cependant, cette forme juridique présente tout de même un inconvénient: la chef est entièrement responsable de ses dettes et en cas de faillite, tout ses biens personnels et professionnels peuvent être saisis par les créanciers.

Au cours de l'année dernière, Madame Arnauld des Lions a embauché un assistant dans son entreprise afin de répartir les traductions et alléger son travail. Cependant, l'employé est resté très peu de temps dans l'entreprise car son embauche avait posé de nombreux problèmes financiers et administratifs. Les cotisations sociales étaient trop importantes pour le budget de l'entreprise.
C'est bien pour cette raison que la gestion d'une telle entreprise doit être effectuée avec la plus grande attention et l'organisation des tâches doit être précise et encadrée.

4. Organigramme

organigramme
 

I. Comment fonctionne le processus de travaux de traduction?

1. Établissement de devis

Dès lors qu'un client demande une prestation de services à l'entreprise en matière de traduction (ou interprétariat), le devis est établi le plus rapidement possible pour faire perdre le moins de temps possible au client qui lui demande la réalisation du travail. Les devis sont uniquement établis sur la base du texte présent. Un devis clair et rapide permet de donner au client une idée sur l'efficacité de l'entreprise et sa capacité de respecter les délais fixés.

Les devis sont établis selon le nombre de lignes du document texte, sur la base de 55 caractères par ligne.

Le devis est donc envoyé par fax au client qui donnera par la suite son accord ou non pour la traduction du document.

2. Traduction et recherche terminologique

Une fois les conditions du devis acceptées par le client, l'entreprise peut procéder à la traduction du document dans les délais convenus.

La traduction doit toujours être la plus exacte possible, or il arrive souvent que le thème à aborder soit de nature technique ou scientifique. Il est bien évidemment impossible pour un traducteur non spécialisé dans un domaine précis de connaître tous les termes relevant du vocabulaire correspondant. Il fait donc recours à des systèmes de traduction assistée par ordinateur, qui lui fournissent des dictionnaires et des glossaires correspondant au vocabulaire en question. Cette procédure s'appelle la recherche terminologique.

La recherche terminologique consiste donc à relever les termes techniques du texte et déterminer le domaine dont il s'agit. Le traducteur recourt ensuite à des banques de données spécialisées, des logiciels de traduction, des dictionnaires électroniques, ou des dictionnaires imprimés classiques pour traduire les termes voulus.
La terminologie garantit des documents sans la moindre ambiguïté, ce qui est nécessaire du point de vue de la qualité et de la normalisation des produits.

Pour la recherche terminologique, sprach service utilise:

>Les logiciels de traduction:

Il existe aujourd'hui tout un éventail de logiciels destinés à optimiser le travail du traducteur. Ces logiciels - qu'il s'agisse de Trados, Transit, Systran, DéjàVu, SDL, etc. - fonctionnent sur un principe simple et efficace. En effet, le logiciel reconnaît - pour un couple de langues données - des phrases, des tronçons de phrase ou des termes techniques employés préalablement par le traducteur et les affiche automatiquement sur l'écran.

Au fur et à mesure que le traducteur traduit, le programme crée en arrière-plan ce que l'on appelle une mémoire de traduction, autrement dit une base de données contenant l'ensemble de la traduction réalisée par le traducteur. Ainsi le traducteur a rapidement accès, d'une traduction à l'autre, aux informations dont il a besoin. Pour un terme donné, il peut faire apparaître sur l'écran toutes les phrases déjà traduites contenant ce terme, accompagnées de leur traduction.
Ce logiciel, s'il simplifie et automatise certains processus de traduction, est destiné avant tout à assister le traducteur dans son travail et non à se substituer à lui comme cela est le cas pour les logiciels de traduction par machine qui effectuent une traduction de manière autonome.

Ces mémoires de traduction sont habituellement complétées par des programmes de gestion de terminologie qui permettent au traducteur de créer de véritables dictionnaires personnalisés comprenant l'ensemble du vocabulaire spécialisé se rapportant à un projet de traduction donné. En simplifiant, on peut dire que les mémoires de traduction travaillent sur le plan des phrases tandis que les programmes de gestion de terminologie portent sur le plan du vocabulaire.

3. Relecture et mise en page

Une fois le travail terminé, avant de rendre la traduction au client, celle-ci doit passer par une procédure de vérification.
La relecture à sprach service se fait toujours par un tiers soit contre une rémunération ou par compte d'heures.
La révision des dossiers de fait à la fois sur le fond et sur la forme du document. Elle est grammaticale, orthographique et terminologique et doit vérifier à la fois la justesse de la traduction que la cohérence du document. Cette révision permet d'apporter une nouvelle perspective au texte. Grammaire, syntaxe ou autres aspects de la traduction peuvent ainsi être améliorés.

En ce qui concerne la mise en page du document, si le document traduit nécessite une mise en page appropriée sprach service fait recours à une personne extérieure, car cette fonction n'entre pas dans le cadre du métier de la traduction.
Toutefois, la plupart du temps, les textes sont déjà formatés, et il suffit de remplacer les données par leur équivalence dans la langue traduite.

4. Livraison

Tout travail de traduction implique forcément des dossiers à transmettre que ce soit directement de sprach service au client, ou en passant par un intermédiaire particulier.

sprach service est donc équipé de fax pour faciliter la communication et la transmission des dossiers, notamment en ce qui concerne les devis. L'entreprise travaille également beaucoup par e-mail mais utilise également le courrier classique.

5. Délais

La gestion des dossiers de traduction présente une difficulté majeure qui réside dans le respect des délais imposés par le client.
Lorsque un délai est imposé, l'entreprise s'engage à le respecter et met tous ses moyens en oeuvre pour y parvenir.
Les délais sont toujours fixés d'un commun accord et sont en général calculés selon le nombre de lignes du document. On ne fixe pas un délai par plaisir, mais en fonction du nombre de lignes que l'on est capable de traduire, et du travail que l'on a déjà.

sprach service se démarque par une grande flexibilité et une capacité de s'adapter aux désirs des clients. Elle respecte ainsi des délais compétitifs, trouve des solutions quand tout se joue à la minute près, utilisant tous les moyens possibles et n'hésite pas à faire des heures supplémentaires pour achever le travail.

6. Facturation

Une fois toutes ces étapes terminées et le travail complété, l'entreprise calcule le prix de la traduction réalisée afin d'établir une facture pour le client.
La facturation se détermine selon le type de traduction ou service demandé et toutes les informations concernant le document en question sont inscrits sur la feuille de facture.
Celle- ci doit ainsi comporter des renseignements sur le nom du client, le type de document à traduire, le contenu et nombre de lignes ainsi que d'autres informations complémentaires sur le travail de traduction réalisé et charges supplémentaires.

7. Archivage

Dans la traduction, il est impératif d'avoir une organisation parfaite des travaux, et on doit être capable à tout moment de retrouver n'importe quelle traduction ou travail effectué.
C'est pour cette raison que tout travail achevé est archivé dans un système ordonné de classeurs.
L'entreprise est équipée d'une bibliothèque de classeurs à titres multiples, dans lesquels sont rangées les factures internes de travaux effectués par l'entreprise.
Chaque classeur comporte le nom d'un client et une année(de 1991 à 2004 ) et cet ensemble forme un dossier archivé. Les classeurs sont disposés sur les étagères par ordre alphabétique et constituent une véritable bibliothèque d'archives

II. La stratégie commerciale

sprach service est avant tout une entreprise. Pour augmenter son activité et son capital, elle doit augmenter le nombre de ses clients.

En tant qu'entreprise indépendante, la stratégie commerciale de sprach service est principalement fondée sur la fidélisation des clients. De bons rapports permettent de conforter la confiance du client qui sait que le travail qu'il demande lui sera délivré sans faute en temps voulu.

1. Qualité

L'argumentaire utilisée pour attirer de nouveaux clients est la qualité avant tout. Chaque traduction est réalisée par un traducteur compétant dans des domaines très spécialisés, et passera toujours par de multiples procédures de vérification avant la livraison du résultat final.

2. Communication

Ce qui importe c'est la communication. Dans un document, il arrive souvent que des dialectes et expressions typiques d'un certain entourage social engendrent des difficultés de communication si le texte est mal traduit. Les bonnes traductions ne transmettent pas uniquement les mots étrangers dans la langue désirée, elles transforment les idiomes inhabituels en métaphores compréhensibles, et transportent le sens de la vie et la philosophie du pays étranger.

3. Services

Le réseau sprach service ne se limite pas aux simples fonctions de traduction - interprétariat. Elle sert également de médiateur entre les différents pays et cultures et aide à resserrer les liens d'amitié entre les différents peuples.
Parmi les services divers, sprach service:

III. La Fonction de production

1. Gestion de la production

Bien évidement, la traduction est unitaire et chaque traduction est unique.
Elle peut se réaliser:

A sprach service, la gestion de la production se fait par aval, c'est à dire que les traductions sont rarement planifiés à long terme mais déclenchées à la demande du client.

Le but est d'assurer une flexibilité du travail qui s'adapte aux besoins du client.
Néanmoins, ce type de gestion présente quelques inconvénients:

2. La répartition du travail

Comme indiqué sur l'organigramme, sprach service et une véritable entreprise qui comprend des fonctions de gestion, de comptabilité, de support technique et de services divers, liés au travaux de traduction et d'interprétariat.

La traduction et l'interprétariat: Les fonctions principales de l'entreprise, qui sont bien évidemment assurées par la responsable. Cependant, il arrive parfois que celle-ci ait recours à un autre indépendant du réseau sprach service notamment en ce qui concerne la vérification et la relecture des traductions.

La gestion:Tout ce qui touche à la gestion du travail est entièrement pris en charge par la responsable de l'entreprise. C'est elle qui s'occupe à la fois de la réception des travaux, de l'établissement de la date limite de livraison, de la suivie des projets et l'organisation interne de l'entreprise.

La comptabilité: L'entreprise fait appel à une personne extérieure pour calculer les comptes de l'entreprise, car ceux ci constituent un travail trop important pour la responsable.

Support technique: Rester à la page des nouvelles technologies et se munir d'équipements performants et fiables est une nécessité incontournable pour le traducteur indépendant. Ainsi, l'entreprise a régulièrement recours des informaticiens compétents extérieurs, qui vérifient l'état des ordinateurs et logiciels informatiques de l'entreprise.

Services: les services divers que propose l'entreprise seront réalisés soit par la responsable, soit par un autre indépendant dans le réseau sprach service, selon la nature de la demande et la langue du pays dans lequel elle sera effectuée.

IV. L'INTerprétariat

1. Définition

L'interprétariat est l'action de traduire oralement les paroles que s'adressent des interlocuteurs de langues différentes afin de permettre une communication entre eux.

2. Le métier d'interprète

L'interprétariat est un métier qui demande beaucoup de connaissances et une maîtrise parfaite des langues étrangères, vers, et à partir desquelles on traduit. C'est un travail extrêmement fatiguant qui demande beaucoup de concentration et en général, les journées sont longues et chargées.

Tout d'abord, l'interprète sera recruté quelques temps à l'avance par un client, la police ou les tribunaux régionaux. A la date convenue, l'interprète devra se déplacer sur le lieu de travail, ce qui implique souvent de longs voyages en train ou avion. Au cours de la journée, l'interprète a droit a des pauses car il est naturellement difficile de rester concentré trop longtemps et en général, dans une même cabine d'interprétation deux interprètes travaillent ensemble pour partager le travail.

3. Les difficultés rencontrées

Hormis le problème de concentration, les autres difficultés relèvent surtout des différents accents et dialectes qui gênent l'interprète dans sa compréhension de la langue, et rendent difficile la traduction dans une autre langue.

Pendant les quatre semaines passées au sein de sprach service je n'ai malheureusement pas pu assister à des séances d'interprétariat, mais Mme Arnauld des Lions se rend régulièrement à des conférences internationales dans la région de la Bavière pour réaliser de tels travaux.


© sprach service - Home