Mon experience personelle
1. Présentation
Lors de mon stage dans cette agence de traduction, on m'a confié le
poste de maintenance d'outils informatiques de traduction, qui consistait
à ordonner et constituer des glossaires de traduction.
Ceci était mon travail principal au cours des quatre semaines passées
dans l'entreprise mais comme nous n'étions que deux dans le bureau,
j'ai également pu aider la directrice avec d'autres taches, telles
que la facturation et l'organisation de l'archivage des clients.
Mes horaires étaient de 9h à 18h, du lundi au jeudi, et de 9h
à 12h le vendredi, avec 2 heures de pause pour déjeuner. Le
bureau se situait dans la maison même de la directrice et j'étais
logée chez elle donc j'ai très vite développé
de bons rapports avec elle, ce qui nous a permis de travailler efficacement
ensemble.
J'avais à ma disposition un ordinateur personnel possédant l'accès
Internet, des logiciels de traitement de texte, de tableur et un lien vers
l'imprimante. En somme, mon travail ressemblait donc à celui d'une
assistante pour un traducteur indépendant.
2. Objectifs à réaliser
- Mon objectif principal était de constituer des glossaires de traduction qui permettraient ensuite à ma directrice d'effectuer la traduction de ses propres documents plus rapidement.
- Puis, à la fin de la journée, j'aidais à la constitution de factures pour les clients divers que je leur envoyais par fax, avant d'archiver des factures payées dans un système de classification.
- Certains jours, mes taches pouvaient varier. Parfois la directrice me confiait des recherches à effectuer ou des services divers d'information et de recherche pour des clients. D'autre fois, je l'aidais avec la relecture des documents en français.
3. Les glossaires de traduction
Dès mon arrivée dans l'entreprise, on m'a remis une liste de
documents traduits en allemand et en français, à partir desquels
je devais repérer le vocabulaire technique pour ensuite le classer
par thèmes dans des glossaires.
Les documents étaient pour la plupart des textes très techniques
qui traitaient de thèmes pouvant varier entre un manuel de construction
ou de fonctionnement d'un appareil photo à une explication du mécanisme
électronique d'un train. Parmi d'autres, les thèmes principaux
que j'ai abordés étaient:
- l'aviation
- les fourneaux à pains et ustensiles de boulangerie
- les produits laitiers
- l'électroménager
- les caméras et appareils photo
- les trains
- les automobiles
- les données informatiques
- les composés chimiques
- les moteurs électriques
- les grues
- ...
Je travaillais en tout sur trois documents: deux documents Word en double
fenêtre avec un même texte en français et an allemand,
puis un troisième document Word dans lequel j'établissais une
liste de vocabulaire français-allemand. Je parcourais le texte allemand
pour chercher l'équivalent de chaque mot de vocabulaire technique dans
la partie traduite en français, puis je copiais le mot dans les deux
langues dans la liste de vocabulaire.
Parfois, il arrivait que le texte allemand/français à partir
duquel je travaillais était également traduit en anglais. Dans
ce cas, ma liste de vocabulaire devenait trilingue et ma directrice l'envoyait
à ses collègues anglais.
Une fois ma liste établie sur l'intégralité du texte
allemand/français, je la transformais en un tableau à double
entrée que j'intitulais ave le titre du thème.
J'enregistrais le tableau dans un premier dossier "Nouveaux Glossaires"
et j'archivais le document allemand/français dans un autre dossier
intitulé "Glossaires archivés"
J'ouvrais ensuite un document Excel, et à l'aide d'un "copier-coller",
j'y insérais la liste de vocabulaire.
De temps en temps, au cours des multiples insertions, je devais reclasser
mon tableau Excel par ordre alphabétique afin de vérifier qu'aucun
mot n'apparaissait deux fois et que les traductions proposées par chaque
mot restaient cohérentes.
Mon dernier travail était de transférer le tableau Excel dans
un logiciel de traduction assistée par ordinateur appelé "
DéjàVu " et d 'enregistrer définitivement la banque
de données créée en matière de vocabulaire spécifique.
Grâce à ce logiciel, ma directrice pouvait effectuer des traductions
de textes techniques beaucoup plus rapidement. Il lui suffisait de passer
son texte à traduire dans le programme DéjàVu et celui-ci
traduisait automatiquement tous les mots techniques à partir de ses
glossaires. Son travail était donc réduit à simplement
compléter des phrases à moitié traduites, afin d'assurer
une cohérence de l'ensemble et de vérifier les traductions proposées
par le programme DéjàVu. Sa tache était facilitée
dans la mesure où elle pouvait se passer des recherches longues et
fastidieuses dans les dictionnaires de vocabulaire technique.
Le glossaire permet ainsi de garder une totale homogénéité
des termes utilisés lors de chaque traduction ; donc une qualité
de traduction toujours meilleure. Ainsi, quel que soit le demandeur de la
traduction, voire la filiale ou le pays d'origine les termes utilisés
dans le document seront toujours les mêmes.
De plus, dans les domaines en évolution constante comme l'informatique,
il est vital de connaître les termes techniques les plus récents.
Mon travail devait donc être réalisé dans la plus grande précision. Je ne pouvais me permettre la moindre erreur car une fois mes glossaires insérés dans DéjàVu, il était impossible de modifier quoi que ce soit. La moindre erreur de traduction ou de correspondance entre deux mots allemands/français pouvait entièrement changer la traduction d'un texte, ce qui aurait abouti à l'incohérence du document et l'insatisfaction du client. Je devais donc constamment rester concentrée et vérifier mon travail.
4 . Les services clients
sprach service offre parmi ses prestations diverses des services personnels
de recherche et d'information sur la France pour des clients étrangers
ne maîtrisant pas la langue française.
Un jour, un client allemand écrit pour demander des renseignements
sur les différentes sortes de camions qui existaient en France car
il souhaitait réaliser une étude de marché sur les camions
européens.
Ma directrice m'a donc confié un travail de recherche pour répondre
à la demande de ce client.
J'ai débuté ma recherche en naviguant sur Internet pour essayer
de trouver une quelconque liste des camions circulant en France. Echouant
dans cette première recherche, je suis allée visiter le site
web de l'INSEE (Institut National des Statistiques et des Etudes Economiques)
www.insec.fr afin de me procurer leur numéro de téléphone.
Puis j'ai passé un coup de fil à l'Institut qui m'ont dirigé
vers une autre adresse Internet. Suivant leurs indications, j'ai finalement
trouvé un recensement de tous les camions immatriculés en France,
classés selon leur taille, leur nature et leur fonction.
J'ai ainsi pu copier tous les renseignements dont j'avais besoin sur un document
Word que j'ai ensuite transféré à Mme Arnauld des Lions.
A son tour, ma directrice a traduit le document en allemand, et nous avons
envoyé le tout au client accompagné de l'adresse Internet du
site que nous avait indiqué l'INSEE. La facturation établie
pour ce service était donc double, car elle comprenait non seulement
un travail de recherche mais aussi un travail de traduction.
5. La facturation et l'archivage
a) Facturation:
Après un travail de traduction ou de service divers, on établit une facture à envoyer au client concerné. Au sein de sprach service, la facture sera différente selon le travail demandé et le type de contrat mais elle s'établit sur une facture modèle intitulée Auftrag/Lieferschein.
Auftrag/Lieferschein: (Commande et Livraison)
Dans le cas premier, le client est passé par une agence intermédiaire
qui a ensuite fait appel à un traducteur indépendant pour effectuer
le travail demandé. Dans ce cas, la facture sera établie par
sprach service au nom de l'agence intermédiaire. Sur la base de cette
première facture, l'agence pourra alors établir sa propre facture
pour le client original.
Dans le deuxième cas de figure, la demande est déposée
directement par le client auprès de sprach service. L'entreprise doit
donc effectuer une facturation en interne. Cette facture sera délivrée
directement au client par l'entreprise.
La Auftrag/Lieferschein comporte:
- le nom du traducteur indépendant
- le contenu du travail
- le titre du document
- la langue vers laquelle on traduit
- la date de livraison
- le mode d'envoi du document achevé: fax ou e-mail
- l'indication de toutes impressions réalisées au sein de sprach service (qui constituent des charges supplémentaires)
- l'éventuelle demande d'assermentation du document
- des précisions sur les donnés fournies
- La durée d'archivage du document après traduction (en général de 3 mois)
Si le texte traduit a subi des vérifications ultérieures à
sa première traduction, doivent figurer sur la facture les noms/prénoms
du deuxième et éventuellement troisième lecteur, ainsi
que la dernière vérification qui sera réalisée
par l'agence intermédiaire.
Sur cette facture figurent également des indications supplémentaires
de la part du traducteur sur:
- le prix par ligne
- le nombre de lignes standard traduites sur la totalité au document.
b) Archivage:
Après envoi de la facture, il est important de conserver une trace du travail que l'entreprise vient de réaliser, qui constituera une preuve écrite dans le cas d'éventuels soucis ou manquement de paiement par le client. Le traducteur remplit alors une fiche de renseignements comportant des détails sur la nature de la traduction, le client concerné, la méthode de travail utilisé ainsi que d'autres observations complémentaires. Intitulée " Internes Auftrags und Überwachsungsformular " (Formulaire de commande, de suivi et de surveillance interne), cette fiche comporte:
- Des renseignements généraux:
- le nom du client (direct ou agence intermédiaire)
- le titre du document
- le contrôle de contrat
- la date de livraison au client
- la nature de la prestation.
- Des précisions sur la traduction même:
- le numéro de contrat
- la langue d'origine
- la langue vers laquelle on traduit
- le nom du traducteur
(Si la traduction a été réalisée par un tiers, on indique la rémunération attribuée pour son travail) - le nombre de lignes standard
- le prix du traducteur
- le prix du client
- le mode de paiement de la part du client
- la face informatique du document à traduire: WinWord/Excel/Autre
- le contrôle à la réception
- le nombre de pages du document
- vérification de l'intégralité du document
- interruption éventuelle de la traduction pour telle ou telle raison
- réception, livraison
- Des informations sur l'envoi du document au client
- impression
- disquette/CD
- modem
- fax
- la date d'envoi du document
- l'ordre de la facture
- la date de facturation
- les charges supplémentaires (d'envoi/d'assermentation, téléphone)
- l'archivage informatique: disque dur/disquette/cd/banque de données.
Cette fiche complète fournit donc toutes les informations nécessaires à un classement efficace de travail et à une bonne organisation de l'entreprise. Pendant les quatre semaines de stage passées à sprach service, j'ai donc rapidement appris à remplir de telles fiches de renseignements et de les classer ensuite dans les classeurs d'archives sur les étagères du bureau.
Pour arriver à compléter chaque fiche, je me servais principalement
de la facture originale et des informations que me communiquait ma directrice
sur l'archivage informatique de la traduction et les contrôles.
Après avoir bien maîtrisé ce système d'archivage,
ma directrice me confiait également les factures à remplir et
à délivrer aux clients. Là, une fois de plus, mon travail
devait être réalisé avec la plus grande précision,
car une simple erreur de calcul du prix total ou des nombres de lignes traduites
pourrait engendrer une dis satisfaction du client et des plaintes éventuelles,
ce qui ne se porterait pas en faveur de la réputation de l'entreprise.
Cette méthode complexe dont le but est d'assurer un revenu pour le
traducteur et son entreprise est certes fastidieuse mais c'est justement cette
précision qui permet l'efficacité et la réussite de l'entreprise.
Enrichissement Personnel
1. Compétences utilisées
Ce stage m'a surtout permis d'exploiter mes connaissances linguistiques et informatiques acquises au cours de mon expérience personnel et de mon cursus universitaire.
Cela m'a tout d'abord donné la possibilité de mettre en pratique mes langues étrangères (français, allemand et anglais). Même si mon travail ne touchait pas directement à la traduction pure de textes, mes compétences en allemand n'étant pas à la hauteur de pouvoir effectuer des traductions en temps limité, le travail de constitution de glossaires nécessitait une compréhension minimum de la langue et des connaissances sur la structure grammaticale des phrases afin de pouvoir repérer les équivalences bilingues.
Ensuite, ce stage m'a également permis de mettre en oeuvre mes connaissances de base en informatique. En effet, je n'aurais jamais pu accomplir ma mission principale sans une certaine maîtrise d'Excel et de la recherche sur Internet. J'ai donc pu appliquer les courses reçus lors de ma deuxième année de DEUG LEA à Université en ce qui concerne le monde du réseau de des programmes de traitement de texte Word et de tableaux Excel.
2. Apport de l'entreprise
Grâce à ce stage, j'ai également découvert le fonctionnement d'une entreprise avec ses objectifs, son développement ainsi que son organisation interne et externe. Du plus, je me suis rendu compte de l'ampleur des difficultés à gérer une entreprise indépendante. Sans organisation et persévérance personnelle, l'entreprise se retrouve très rapidement face à des problèmes financiers et une pénurie de clients. Mais grâce aux méthodes infaillibles de sprach service, j'ai pu voir comment il était tout à fait possible d'éviter une telle situation.
Du plus, mon projet personnel s'orientant vers le monde de la traduction et de l'interprétariat, ce stage était tout à fait approprié pour me conforter dans mes ambitions et de me permettre d'affiner mes choix d'orientations. Cela m'a permis de prendre conscience que la traduction demande une spécialisation particulière dans certains domaines pour pouvoir s'assurer un travail régulier et garantir la meilleure qualité de travail à ses clients. J'ai également réalisé à quel point la profession de traducteur était en pleine évolution. Même si le métier réside toujours dans le fait de transformer un texte d'une langue vers une autre, les moyens techniques et le vocabulaire changent de plus en plus vite et le traducteur doit s'y informer. La réussite de l'indépendant sera en fonction des ses performances en ce qui concerne les langues mais aussi de plus en plus sur leurs capacités d'adaptation.
J'ai ainsi compris la nécessité de me pencher d'avantage sur
une spécialisation dans mes études de langues afin de préparer
ma carrière professionnelle.
© sprach service - Home